„Kosmischer Drachen! Von welchem Planeten bist
du gekommen?“
Der Kommentator Víctor Morales im
argentinischen Radio über
Maradonas zweites Tor im
Viertelfinale der Fußball-WM 1986
Víctor Hugo Morales
(Cardona, Uruguay; *26 diciembre de
1947)
Der Hintergrund dazu:
„Argentine Rapture”
They still have a long way to go to emulate some of the more partisan commentators around
the world, none more so than the Argentine Victor Hugo Morales, whose described Diego
Maradonas second goal in the 1986 World Cup quarter-final against England thus:
Genio! Genio! Genio! Ta-ta-ta-ta-ta-ta! Goooooool [1]... Goooooool... Quiero llorar! Dios
santo! Viva el fútbol! Golazo!...
(Genius! Genius! Genius! ta-ta-ta-ta-ta-ta! Goooooooal! Goooooooal! I'm going to cry! Holy
God! Long live football! Supergoal!)
Diegooooooo! Maradooooooona! Es para llorar perdonenme... Maradona, en una corrida
memorable, en la jugada de todos los tiempos... barrilete cósmico... de qué planeta viniste?
Para dejar en el camino tanto inglés...
(Diegooooooo! Maradooooooona! Forgive me for crying... Maradona, with a memorable run,
in the greatest play of all time!... Cosmic barrel [2].. Which planet did you come from, to leave
so many English behind?)
Para que el país sea un puño apretado, gritando por Argentina....por Maradona...
Argentina 2 - Inglaterra 0...
(So the whole country is a clenched fist, screaming for Argentina, for Maradona... Argentina 2,
England 0.)
Diegoooooool, Diegooooool, Diego Armando Maradona... Gracias dios, por el fútbol, por
Maradona, por estas lágrimas, por este Argentina 2 - Inglaterra 0...
(Diegoooooooal! Diegoooooooal! Diego Armando Maradona! Thank you, God, for football, for
Maradona, for these tears, because it's Argentina 2 [audible sobs] England 0.)
Commentating for the BBC on that occasion was Barry Davies, who had spent the previous
five minutes whingeing about Maradona's first goal, one in which he had clearly punched the
ball into the net [3]. His second goal, however, was a piece of brilliance, as the Argentine
threaded his way past five English players, then unleashed an unstoppable shot into the far
corner. It punctured Davies' balloon of injustice, forcing him into a grudging:
You have to say that's magnificent.
[1] Each 'Goooooool' lasts for several seconds.
[2] He was somewhat barrel-shaped!
[3] The so-called 'Hand of God' incident.”
Ergänzung meinerseits (st) zu [2]:
Das Wort „Barrilete“ hat mehrere Bedeutungen: Einmal das im obigen Blog erwähnte Fässchen, dies
aber eher im spanischen Spanisch; im argentinischen Spanisch ist damit ein „cometa“ gemeint sein, ein
Fluggerät, das schwerer ist als Luft und das vom Wind getragen wird, also ein Flugdrachen.
Mit „Barrilete“ könnte auch, hier wohl weniger überzeugend, noch eine Schraubzwinge gemeint sein.
Siegfried
Trapp
Willkommen
Bienvenido
Welcome
Suche auf den Seiten von strapp.de