Siegfried
Trapp
Willkommen
Bienvenido
Welcome
Begräbnis eines
Landarbeiters
In diesem Grab, in dem du steckst, ein paar
Fuß groß.
Es ist das kleinste Konto, das du jemals in
deinem Leben geschlossen hast.
Es ist das kleinste Konto, das du jemals in
deinem Leben geschlossen hast.
Es hat eine gute Größe, weder breit noch tief.
Es ist der Teil, der dir von diesem
Großgrundbesitz bleibt.
Es ist der Teil, der dir von diesem
Großgrundbesitz bleibt.
Es ist kein großes Grab, es ist ein
abgemessenes Grab.
Es ist das Land, das du geteilt sehen wolltest.
Es ist das Land, das du geteilt sehen wolltest.
Es ist ein großes Grab für deinen kleinen
Leichnam.
Aber du wirst größer sein, als du es auf der
Welt warst.
Du wirst größer sein, als du es auf der Welt
warst.
Es ist ein großes Grab für deinen mageren
Leichnam.
Aber mehr als auf der Welt wirst du dich groß
fühlen.
Aber mehr als auf der Welt wirst du dich groß
fühlen.
Es ist ein großes Grab für dein weniges
Fleisch.
Aber der Erde gegeben, öffnet man den Mund
nicht.
Es ist das kleinste Konto, das du jemals in
deinem Leben geschlossen hast.
Es ist der Teil, der dir von diesem
Großgrundbesitz bleibt.
Es ist das Land, das du geteilt sehen wolltest.
Aber du wirst größer sein, als du es auf der
Welt warst.
Aber der Erde gegeben, öffnet man den Mund
nicht.
Übersetzung ohne Gewähr: Melange aus ST und ChatGPT
Problematisch bei der Übersetzung sind für mich und
offensichtlich teilweise auch ChatGPT die poetischen Teile
„É a conta menor que tiraste em vida“ und „Mas à terra
dada, não se abre a boca”.
Funeral de um Lavrador
Lied von Chico Buarque
Esta cova em que estás, com palmos
medida
É a conta menor que tiraste em vida
É a conta menor que tiraste em vida
É de bom tamanho, nem largo nem
fundo
É a parte que te cabe deste latifúndio
É a parte que te cabe deste latifúndio
Não é cova grande, é cova medida
É a terra que querias ver dividida
É a terra que querias ver dividida
É uma cova grande pra teu pouco
defunto
Mas estarás mais ancho que estavas no
mundo
Estarás mais ancho que estavas no
mundo
É uma cova grande pra teu defunto
parco
Porém mais que no mundo te sentirás
largo
Porém mais que no mundo te sentirás
largo
É uma cova grande pra tua carne pouca
Mas à terra dada, não se abre a boca
É a conta menor que tiraste em vida
É a parte que te cabe deste latifúndio
É a terra que querias ver dividida
Estarás mais ancho que estavas no
mundo
Mas à terra dada, não se abre a boca
Das Lied „Funeral de Um Lavrador“ von Chico Buarque ist ein Werk, das Poesie
mit starker Sozialkritik verbindet. Der Text beschreibt den Tod eines Landarbeiters
und seine Beerdigung in einem kleinen Grab, das zu einer Metapher für
Ungleichheit und soziale Ungerechtigkeit auf dem Lande wird. Die „cova medida“
symbolisiert das kleine Stück Land, das der Lavrador, der Landarbeiter, zu
Lebzeiten erhält, im Gegensatz zu den riesigen Latifundien, die die brasilianische
Landschaft beherrschen.
Chico Buarque, der für seine Fähigkeit bekannt ist, Sozialkritik in seine Texte
einzubauen, nutzt das Bild der Beerdigung, um den Kampf um Landreform und
Landverteilung in Brasilien zu kommentieren. Das Lied suggeriert, dass der
Arbeiter nur im Tod „Raum“ findet und nicht im Leben, eine bittere Ironie, die die
Unterdrückung und Marginalisierung der Bauern unterstreicht. Die Wiederholung
von Sätzen wie „É a terra que querias ver dividida“ unterstreicht den Wunsch des
Arbeiters nach einer gerechteren Verteilung von Land, ein Wunsch, der bis zu
seinem Tod unerfüllt bleibt.
Quelle: https://www.cursoderedacao.net/artigo/conheca-a-musica-funeral-de-
um-lavrador
Übersetzung durch DeepL
Meine Website