© strapp 2017
So rührend wie die "Zauberflöte"
Von Martin Arnold
Kein Lied dürfte in der ganzen Welt so populär sein wie der gefühlvolle Evergreen "La Paloma".
Es wird auf Hawaii ebenso für ein einheimisches Volkslied gehalten, wie in Deutschland, auf Sansibar oder auf den Philippinen.
Der Klangkünstler Kalle Laar aus München kennt rund 2000 Fassungen. Er schätzt jedoch, dass es noch einmal so viele
Einspielungen gibt. Damit ist "La Paloma" das weltweit am meisten interpretierte Lied. Der junge Bing Crosby hat es ebenso
gesungen wie Elvis Presley, Ricky Shane, Elvis Costello, der Tex-Mex-Akkordeonist Flaco Jimenez, oder auch der deutsche
Blödelstar Otto und die von allen europäischen Schlagerfreunden so geschätzte Mireille Mathieu.
Die wahrscheinlich erste Platte dieses Liedes wurde 1898 veröffentlicht. Im wohl berühmtesten Hörspiel aller Zeiten, "War of
the Worlds" von Orson Welles (nach H. G. Wells), welches auf realistische Weise die Landung einiger Raumschiffe vom Mars
im Radio zu Gehör brachte und 1938 die ganze USA in helle Aufregung versetzte, spielte die Melodie ebenfalls eine Rolle. Das
Hörspiel begann betont harmlos mit Tanzmusik. Gespielt wurde "La Paloma". Die Taube wurde auch in unzähligen Filmen als
dramatisches Element eingesetzt. "La Paloma" klingt aus Spieldosen, aus uhrwerkbetriebenen Laufwerken, aus Drehorgeln,
Karussellen und aus dem Bahnhofslautsprecher einer mandschurischen Stadt im tiefsten China.
Als ich Havanna verließ, oh mein Gott,
sah keiner mich weggehen außer mir,
Und eine schöne Guachinanga, Herrgott,
kam hinter mir her, so war es, mein Herr.
Auch wenn das Lied bald 150 Jahre alt ist, lässt sich sein Anfang rekonstruieren. Die Melodie ist aus einem baskischen
Volkslied entstanden und wurde vom baskischen Komponisten Sebastián Iradier, einem Frauenhelden und Dandy,
wahrscheinlich auf einer Reise in Kuba oder Mexiko geschrieben. Der Ausdruck "Guachinanga", der im Lied vorkommt, steht
jedenfalls für eine Mexikanerin. In einer späteren Strophe nennt Iradier diese Frau, in die er offensichtlich verliebt war, Chinita.
Das ist die Verniedlichung für eine Chinesin oder aber für eine mexikanische Einwanderin in Kuba. Die Einwohner Havannas
nannten die Mexikaner damals despektierlich "Chinesen".
Für Kuba spricht auch der Rhythmus des Liedes, der im 2/4-Takt gespielt wird, wobei der erste Viertelschlag hervorgehoben
wird. Die Habanera, ein langsamer, mit dem Tango verwandter Tanz, stammt nämlich aus Havanna. Die Autoren des Buches
"La Paloma", das im Marebuchverlag erschienen ist, haben auf ihren Recherchen im baskischen Vitoria, wo die
Originalkomposition aufbewahrt wird, eine überraschende Entdeckung gemacht. Das Originallied war länger und komplexer.
Später wurde einfach eine ganze Passage weggelassen.
Wenn an dein Fenster eine Taube kommt,
so behandle sie zärtlich, denn das bin ich.
Erzähl ihr von deinen Lieben, mein Schatz,
schmücke sie mit Blumen, so wie es mir gefällt.
Mit "La Paloma" sind unzählige faszinierende Geschichten verknüpft. Besonderes tragisch ist jene von Maximilian von
Habsburg, dem kurzzeitigen Kaiser von Mexiko und seiner Frau Charlotte von Belgien. Weil Maximilian seinem Bruder, Kaiser
Franz Joseph, zu liberal schien und deshalb im Hause Habsburg aneckte, nahm er das Angebot des französischen Kaisers
Napoleon III. dankbar an, als Kaiser nach Mexiko zu gehen. Trotz vieler warnender Stimmen emigrierten er und seine Frau in
das unruhige mittelamerikanische Land.
Maximilian interessierte sich schon bald mehr für Wissenschaft, Kultur und schöne junge Mexikanerinnen als für die
zerrütteten Staatsfinanzen. Er übertrug die Leitung des kaiserlichen Theaters dem Spanier José Zorilla, einem Freund des
baskischen Komponisten Sebastián Iradier. Am gleichen Theater ist die siebzehnjährige Concha Méndez engagiert, die das
Kaiserpaar mit ihrem Gesang so sehr begeistert, dass sie regelmäßig am Hofe zu Gast ist. Bei einem dieser Besuche hat sie den
Monarchen die Habanera von der Taube zu Gehör gebracht, die sie von Zorilla kennen gelernt hatte. Das Monarchenpaar war
hingerissen. Als Aufständische die Macht übernahmen, verurteilten sie Maximilian und dessen Frau zum Tod. Bis heute hält
sich das Gerücht, dass Maximilian vor seiner Erschießung noch einmal sein Lieblingslied hören wollte. Auch bei der
Rückführung des Sarges nach Europa soll "La Paloma" gespielt worden sein.
Seither ist es auf Schiffen der österreichischen Marine verboten, dieses Lied zu singen oder zu spielen. Daran hält man sich
anscheinend auch in Seglerkreisen. Später wurde das Schicksal Maximilians in unzähligen Büchern, Theaterstücken und Filmen
verarbeitet. Und immer spielte "La Paloma" eine bedeutende Rolle. Deshalb vermuten nicht wenige in "La Paloma" ein
mexikanisches Volkslied. Es ist dort tief verwurzelt und wird auch heute noch mit politischen Texten versehen.
Ach, Kleine, ach gib mir deine Liebe,
ach komm mit, meine Kleine, dorthin, wo ich lebe.
Auch für den Jazz-Gitarristen Coco Schumann hatte das Lied einen traurigen Hintergrund. Er spielte es, als in Auschwitz die
Kinder in die Gaskammern geführt wurden. Ob es sie tröstete, bleibt offen.
Für die Autorin Sigrid Faltin ist die Verbreitung des Liedes keine Überraschung. "Es wird oft in Momenten gespielt, die für die
Menschen Veränderungen in ihrem Leben bedeuten. Beispielsweise bei Hochzeiten, beim Abschied oder bei Beerdigungen, wo
es in vielen Ländern gespielt wird."
Der Tag, an dem wir heiraten, mein Gott, in der Woche,
wenn wir gehen müssen, wie werden wir lachen!
Wir verlassen gemeinsam die Kirche, jawohl,
und dann werden wir schlafen, Herrgott.
Nur wenige Lieder haben in allen Kulturen eine vergleichbare Popularität erreicht. Und dies mit einer Melodie, die praktisch
nur in zwei Akkorden gespielt wird. Sigrid Faltin hat einen Film über das Lied gedreht und dabei viel Gelegenheit gehabt, über
die Taube nachzudenken. Sie sagt: "La Paloma besitzt ein ganz besonderes Geheimnis, das niemand gelüftet hat. Das Lied
spricht in der Seele etwas an, das allen Menschen und allen Kulturen innewohnt." Im "Mare"-Buch "La Paloma" schreibt der
Musiker Klaus Doldinger: "Am allerschwierigsten ist es, einfache Musik zu komponieren. La Paloma geht einem ans Herz wie
die Zauberflöte."
Originalversion
Text: Sebastian Iradier
La Paloma
Cuando salí de la Habana,
válgame Dios,
nadie me ha visto salir,
si no fui yo.
y una linda guachinanga,
allá voy yo,
que se vino tras de mí,
que sí señor.
Si a tu ventana llega
una paloma,
trátala con cariño
que es mi persona.
Cuéntale tus amores,
bien de mi vida,
corónala de flores,
que es cosa mía.
Ay chinita que sí,
ay que dame tu amor,
ay que vente conmigo,
chinita,
a donde vivo yo.
El dia nos casemos
¡Valgame Dios!
En la semana que hay ir
Me hace reir
Desde la Yglesia juntitos,
Que sí señor,
Nos hiremos à dormir,
Allá voy yo.
(Refrain)
Cuando el curita nos seche
La bendición
En la Yglesia Catedral
Allá voy yo
Yo te daré la manita
Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos
Que sí señor
(Refrain)
Cuando haya pasado tiempo
¡Valgame Dios!
De que estemos casaditos
Pues sí señor,
Lo menos tendremos siete
Y que furor!
O quince guachinanguitos
Allá voy yo.
Deutsche Übersetzung
Als ich Havanna verließ,
oh mein Gott,
sah keiner mich weggehen
außer mir.
Und eine schöne Guachinanga,
Herrgott,
kam hinter mir her,
so war es, mein Herr.
Wenn an Dein Fenster
eine Taube kommt,
so behandle sie zärtlich,
denn das bin ich.
Erzähl ihr von Deinen Lieben,
mein Schatz,
schmücke sie mit Blumen,
so wie es mir gefällt.
Siegfried
Trapp
Willkommen
Bienvenido
Welcome
Suche auf den Seiten von strapp.de